Nivel 1 - Yuri Sensei
Hoy vamos a tomar apunte de Vocabulario, éste nos ayudará a formar diferentes frases con el verbo que estamos aprendiendo.
En
español la palabra "inglés" puede ser un idioma, una persona inglesa o un
objeto comprado o frabricado en Inglaterra.
En cambio en Nihongo va a cambiar, tomando como base el nombre del país y
agregando el sufijo:
- Go para idioma.
- Jin para personas.
- の para procedencia (partícula posesiva)
PAISES
Argentina: Aruzenchin 😨
Japón: Nihon
China: Chuugoku
Korea: Kankoku
Estados Unidos: Amerika 😒
Inglaterra: Igirisu
Alemania: Doitsu
Brasil: Burajiru
México: Mekishiko
Francia: Furansu
Italia: Itaria
España: Supein
Chile: Chiri
Países como Perú, Uruguay, Paraguay no tienen su complicación en japonés, se dicen igual.
Países como Perú, Uruguay, Paraguay no tienen su complicación en japonés, se dicen igual.
IDIOMAS
Si al país le agregamos GO obtendremos el idioma. Pero no todos los países tienen un idioma distinto.
Español: supeingo
Japonés: nihongo
Chino: chuugokugo
Coreano: kankokugo
Inglés: eigo
Alemán: doitsugo
Brasilero: porutogarugo
Francés: furansugo
Italiano: itariago
GENTILICIOS
Es de donde es oriunda una persona o su nacionalidad.
Se agrega al nombre del país la palabra JIN (suena como los pantalones jean)
Argentino/a: aruzenchinjin 😱
Japonés/a: nihonjin
Chino/a: chuugokujin
Coreano/a: kankokujin
Norteamericano/a: amerikajin 😒
Inglés/a: igirisujin
y así sucesivamente...
PROCEDENCIA
Cuando un objeto procede de un país o es fabricado por un país. Se le agrega la partícula posesiva の
Por ejemplo:
Yo no soy estudiante de Alemania.
Watashi は Doitsu の gakusei dewa arimasen.
Y se aplica para objetos y animales:
Dragon Ball es un Anime de Japón. 😁
Dragon Ball は Nihon の Anime desu.
EJEMPLOS y ACTIVIDAD
Escribir en español estos ejemplos.
- Watashi は aruzenchinjin desu.
- Watashi tachi は nihongo の gakusei desu.
- Sensei は nihonjin dewa arimasen.
- Obaachan は supeinjin desu.
- Mariasan は Itaria の gakusei dewa arimasen.
P.D. ¿Qué les llamó la atención? ¿Por qué Argentina se dice Aruzenchin?? ¿Por qué Norteamérica es como si fuera toda la América?? Podemos discutirlo por whatsapp.
La realidad es que por mucho tiempo el habla inglesa nos llamó "Aryentain" y esa t suena a una mezcla de t con ch y así lo tradujo el japonés. Es como decir Pekin vs. Beiging que fue la corrección. Ahora el habla inglesa nos está llamando Argentina con ye en la g, esperemos que sea extensible al resto de los idiomas. Pero a Japón también le sucede, los "nipones" no saben por qué los llamamos Japón si el país se pronuncia Nihon 😉
Respecto a Norteamérica, a la Argentina le pasa lo mismo en cierto sentido. A toda Sudamérica se dice en japonés "Nanbei", sin embargo ellos creen que Argentina es todo el Nanbei, es decir que deja afuera a nuestros países limítrofes.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario