Conversación - Merlo - Yuri Sensei
相槌
あいづちは: 「あなたの話を聞いてます」というサインになる。
Disculpen que se me desactualizó el Office y no puedo poner furiganas!!
Hoy aprenderemos el "aiduchi". El aiduchi es, en pocas palabras, una interjección. Cuando se escucha la conversación de una persona, se utilizan estas palabras o expresiones para demostrar que se es un oyente activo, que entiende el mensaje y que está involucrado en la conversación.
Todo lo contrario a una conversación argentina ¿verdad? De hecho en la Argentina, si se exagera con estas interjecciones, el emisor puede llegar a ofenderse porque creerá que nos estamos burlando.
Todo lo contrario en japonés, el aiduchi es una parte importantísima de la conversación.
Famoso sticker de Nyanta Aiduchi de Line. かわいいね!... ねー
Los he clasificado en diferentes expresiones, no quiere decir que sean las únicas:Asentir levemente y que sigue el hilo de conversación:
はい、ええ、うん (si, con distintas variantes de formalidad)
Asentir opinando que se está totalmente de acuerdo:
そうですね... ですね... (así pienso que es, pienso igual)
Asentir con sorpresa
そうですか... (mirá vos...)
Asentir con énfasis
そうそう!!(Sí Sí!! así es!)
Dar la razón
わかるー!! そっかー (¡te entiendo!, ¡totalmente de acuerdo!)
Dar la razón desinteresadamente
なるほど... なるほどね (Claro ¿no? Es verdad. Tiene sentido.)
Dar la razón que se elucubraba:
やっぱり! (Efectivamente. Es como yo decía)
Expresar interés
へー ほー ふーん (repito, no es sarcasmo)
Expresar rareza
ええー? はー?? あれー あらっ
Hartazgo
えーなんで? ¿Qué?? ¿Por qué?
え?? (Uy!)
Expresar asombro
ほんとう?... まじ? (¿en serio?)
Negar:
うそでしょ? うそだ! (Es mentira. No puede ser)
Exclamar:
わ– !...すごーい (exclamaciones ¡qué bárbaro!)
Alentar:
よかったね... いいじゃなーい (¡qué suerte! ¡qué bueno!)
Expresar tal interés que pide que siga hablando:
それで? そしてどうしたの? ¿entonces?... entonces, ¿qué pasó?
で?... で?... es como decir: ¿y?
Expresar desinterés o que le da igual
べつに... (no hay problema)
Provenientes de onomatopeyas:
がーん!! Estos tenemos en nuestro idioma, bastantes.
Son por ejemplo el "ChaNN!" de sorpresa, o decir Plop! Douh! PíP! CríCrí. Son onomatopeyas habladas que expresan algo, si lo hacen como parte de expresar interés por el emisor es un "aiduchi"
Eco: lo peor que puedes hacerle a un argentino.
ですね... ですか... repite la última palabra con "desune" o "desuka", a veces repite las últimas sílabas del emisor. Para el latino puede ser muy molesto, pero significa que la persona está elaborando algo para decir.
Aiduchi de aiduchi. Y si esto no fuera poco, una persona puede estar hablando y el que escucha asentir con un aiduchi y el que estaba hablando antes asentir el aiduchi que acaba de decir asintiendo lo que estaba diciendo y proseguir...
そうですか...
そうですよ...
へー
そうですねー
ねー
Acá me falta Quico diciendo que se desespera.
¿Contacto visual?
Contrariamente al sentido común latino, el "aiduchi" puede ser SIN contacto visual. ええー?? ほんとう??
Perdón, me dejé llevar. Si, mientras se espera que la persona siga hablando, el que escucha puede tener brazos cruzados y mirar hacia abajo diciendo うんうん. Impensable, ¿no? Y luego en la exclamación de sorpresa levantar la vista o mirarle a los ojos con expresión de que siga hablando.
Ya lo sé, son tooodas aquellas expresiones que hacen que un dorama parezca mal actuado. Hay que saber acostumbrarse para no sentir que no se tiene un amigo japonés.
Puede haber infinidad de "aiduchi", incluso aparecer nuevos, ponerse de moda por celebridades e influencers.
Las relaciones laborales en particular pueden ser obstaculizadas por personas ajenas a este conocimiento, las cuales asumen que sus compañeros japoneses han asentido a sus sugerencias durante toda la conversación, cuando en realidad los japoneses solamente han confirmado que las sugerencias han sido entendidas.
No se deben confundir con muletillas que veremos más adelante o con onomatopeyas que veremos también más adelante. Sólo adelantaré que muletillas son anteriores: "este..." "y..." que dan tiempo a que la persona piense lo que va a decir, y posteriores "¿viste?" "Me entendés, ¿no?" que dan pie a que la otra persona asienta.
Y las onomatopeyas no de sonido sino de expresión como きらきら、ぽかー、ぽろぽろ、にこにこ, etc. Son expresiones hechas sonido.
Por último recordemos que a veces se escriben en hiragana pero se pronuncian de otra manera:
うん se pronuncia Mn (sí)
ふうん se pronuncia H-m (mirá vos)
うふんうふんse pronuncia Hm Hm (asiente varias veces) puede ser con sonrisa y expresa que le divierte lo que escucha.
ACTIVIDAD
1) Sacarse la idea de que el "aiduchi" es un sarcasmo y poder emitirlos con naturalidad, esto es, sin reírse.
2) Crear o elegir los "aiduchi" propios ya que depende mucho de la personalidad. De hecho es tan personal que la imitación de una persona puede ser simplemente imitar sus expresiones de "aiduchi".
3) Reconocer en videos, películas y animes, están plagados de estas expresiones. Poder diferenciarlos de las onomatopeyas, las expresiones estandarizadas y de las muletillas.
4) Dada la siguiente imagen numerada, definir cuáles son "aiduchi" y cuáles no. Y lograr definir qué tipo de expresión es.
おもしろかったね Estuvo divertido ¿no?
うんうん、おもしろかった。
やめろ、きりがない。
じゃ、またね!




No hay comentarios.:
Publicar un comentario