TE-しまう
Merlo Conversación - Yuri Sensei
こんばんは みなさん。本当に 「こんばんは」です。もう 夜中です。
このブログを おくれて ごめんなさい。
今日は 「て-しまう」 を 説明します。
まず 「て-しまう」は 何かが 終った 意味です。
て形に「しまう」を 使って 何を 出来上ったか 表現します。
Aquí
explico el uso de TE-shimau. Es una expresión muy japonesa y para decir cuando
alguna acción ha concluido.
Vamos primero con la formulación, debido a que son dos
verbos, uno es la Forma TE de la acción que concluye y la otra en forma Masu de
Finalizar しまう
Este finalizar es sinónimo de 終わる pero
a diferencia de “terminar” o “finalizar” puede entenderse como “acabar”, en el
sentido de que “no hay más”.
No pueden decir que no
conocen la palabra しまう como “terminar” ya que
escucharon varias veces el grito apocalíptico de もう おしまいだ-!
Me quedó Jojo amenazando a Nobita jajaj.
Generalmente
usada cuando ya no hay nada que hacer, cuando es el fin del mundo, o
simplemente metió la pata hasta la coronilla y como dice Nobita "ya no tengo esperanza de vida". Esa expresión refiere a la
palabra おしまい que significa Fin, de allí el verbo しまう
Otro uso que tiene el おしまい es cuando digo que “Ya no
hay más”. Típica escena dándole de comer galletas al perro, éstas se acaban y
uno le muestra las manos vacías y le dice: 「もう おしまい」
「てしまいます」は まず、ます形を 普通形にしたら 「てしまう」に なります。El "TE-shimaimasu" si lo pasamos a Informal o coloquial nos queda en infinitivo "TE-shimau"
Pero además de esta informalidad, el sonido TE-shimau puede decirse "chau" y si es DE-shimau cambia a "jau". Y en caso del pasado de chau y jau nos quedaría chatta y jatta. En serio.
「ちゃう」を 使うと:
「てしまいます」は 「ちゃいます」に 変わって、
「てしまう」は 「ちゃう」に 変わります。
でもて形 は 「で」に なる時が あります。
その 場合は: Caso DE
「でしまいます」は 「じゃいます」に 変わって、
「でしまう」は 「じゃう」に 変わります。
Pasado:
「てしまいました」 「ちゃいました」
「てしまった」 「ちゃった」
Con DE:
「でしまいました」 「じゃいました」
「でしまった」 「じゃった」
例文: Los ejemplos nos van a ayudar a comprender
食べる Taberu, comer. Forma TE: tabete + shimau
て形は 食べて+しまう
食べてしまいます / 食べてしまう / 食べちゃう
Tabete shimaimasu / tabete shimau / tabechau
食べてしまいました / 食べてしまった / 食べちゃった
Tabete shimaimashita / tabete shimatta / tabechatta
ピザを 食べてしまいます。
ピザを 食べちゃう。
Pasadoに 副詞を 入れたら: Si al pasado le agrego un Adverbio
ピザを 全部 食べてしまいました。Me comí toda la pizza.
ピザを 全部 食べてしまった。
ピザを 全部 食べちゃった。
飲む Nomu. Beber. Forma TE: nonde + shimau
て形は飲んで+しまう
飲んでしまいます / 飲んでしまう / 飲んじゃう
Nonde shimaimasu / nonde shimau / nonjau
飲んでしまいました / 飲んでしまった / 飲んじゃった
Nonde shimaimashita / nonde shimatta / nonjatta
副詞を 使えば Agregando adverbios Ya (mou) y Todo (zenbu)
ビールは もう 全部 飲んでしまった。
ビールは もう 全部 飲んじゃった。
Los usos y aplicaciones de
esta terminación puede ser literalmente “he concluido” o “terminaré” una
acción.
Otra implicancia es expresar
algo que se hizo “sin querer”, “sin darme cuenta”, o bien una queja o desilusión
por algo que terminó inesperadamente o de la peor manera.
Generalmente, ちゃう y じゃう se usan en esa expresión de
meter la pata o de final infructuoso.
Por ejemplo, terminé toda
la tarea:
宿題を 全部 終わりました、済みました。
宿題を 全部 終わって しまいました。
宿題を 全部 終わって しまった。
Es muy bueno haber
terminado la tarea, por lo tanto en este caso queda bien usar el modo formal.
Pero si lo que terminó es
la serie favorita:
ああ、 もう 終わって しまった。
oh... se terminó...
ああ、 もう 終わちゃった。
Lo que acaba no
necesariamente es con el verbo “terminar”
Esta película ya la vi.
Esta película ya la terminé
de ver.
この 映画は もう 見て しまいました。
この 映画は もう 見て しまった。
La profesora terminó
enojándose. Verbo: 怒る
先生は 怒って しまった。
先生は 怒っちゃった。
Resignación:
La situación es que tenía
ganas de salir pero finalmente terminé viendo una película con mi padre. En tono
de queja o de resignación:
お父さん と ビデオ を 見て しまった。
Sin querer:
No siempre hacer algo sin
querer es meter la pata, por ejemplo mi hermana abre la heladera y ve que no
hay más postre porque me lo comí yo… sin querer… por supuesto.
ごめんなさい、 私が 食べて しまった。
ごめんね、私が 食べちゃった。
Terminar lo que estaba
contando.
La forma TE es una sucesión
de acciones y el último lleva la forma Masu con el tiempo verbal. Contando la
historia normalmente:
ごはんを 食べて、シャワーを 浴びて、すぐ 寝ました。
Comí, me duché y me acosté
enseguida. Suena casi informativo.
ごはんを 食べて、シャワーを 浴びて、すぐ 寝てしまいました。
Comí, me duché y finalmente
me acosté enseguida. Le puso un poco de final expresivo.
ごはんを 食べて、シャワーを 浴びて、そして、すぐ 寝ちゃった。
Comí, me duché y entonces…
terminé acostándome enseguida. Puso algo de tensión al final con el “entonces…”
y el chatta final.
Meter la pata
Generalmente contando un
desliz, por ejemplo que le dijo a su novia que es una tonta:
彼女に 「ばか」だと 言いました。
彼女に 「ばか」だと 言って しまった。
Esta expresión se asemeja a
decir que “me hizo enojar” por eso “le terminé diciendo a mi novia que es una
tonta”. Suena a que “se le escapó”.
彼女に 「ばか」だど 言っちゃった。
En este caso suena un poco
más adrede, como decir que le cantó las cuarenta. “Y al final le dije a mi
novia que era una idiota”. Tono gracioso.
Si bien los finales MASHTA,
SHIMATTA, CHATTA significan lo mismo, cada uno da diferentes matices.
No hay más
Esta expresión なくなった。significa que ya no hay más, que se perdió o que desapareció. También es otra forma de decir que murió.
ああ、なくなっちゃった。Es una expresión de resignación, por ejemplo, "Ya se acabaron las papas fritas": ああ、もうポテトがなくなっちゃった。
Lo sospeché desde un principio
Una expresión muy típica es 気づいてしまった。En este caso el Ki no es de energía sino de conciencia. Significa "Me dí cuenta" o "Se dio cuenta" o bien... "Nos descubrieron" 😂 "Se apioló"
¿Por qué se usa el しまった!para decir una exclamación?
No es tan apocalíptica como las anteriores, esto es cuando alguien comete un error. Se usa además cuando ese error es reiterado.
Como el Te-shimau expresa una metida de pata, しまった!es como la abreviatura de todo lo que terminó sucediendo. De ahí que en los Animes o Manga aparece la expresión de sorpresa.
Y por último les dejo un video. La canción 猫ふんじゃった es una canción muy típica de Nihon para niños y hay miles de versiones, significa "Pisé al gato" y el final jatta le da el toque de "sin querer"
Aquí la letra de la canción. La actividad es aprender la canción con la coreo y grabar un video TikTok 😆 Neko Funjatta Challenger.
Pisar: ふむ / ふんづける
Les marco en rojo los chatta y jatta:
(*) Forma TE de chau-jau... en otro capítulo... Pero saben que la Forma TE = Forma TA, desde esa perspectiva pueden sospechar que se trata de la forma continua de chau y jau
面白いでしょう。アニメで よく 聞こえますね。
Pisar: ふむ / ふんづける
Les marco en rojo los chatta y jatta:
ねこ ふんじゃった ねこ ふんじゃった Pisé al gato!
ねこ ふんづけちゃったら ひっかいた Pisé al gato y me arañó.
ねこ ひっかいた ねこ ひっかいた Me arazó el gato
ねこ びっくりして ひっかいた se asustó y me arañó
悪い ねこめ 爪を切れ Gato malo, córtenle las uñas
屋根を降りて ひげをそれ Baja del tejado y aféitate
ねこ にゃーご にゃーご ねこかぶり(*) Gato miau, gato engañoso
ねこ なで声で 甘えてる Gato mimoso con voz dulce
ねこ ごめんなさい ねこ ごめんなさい Perdón gato
ねこ おどかしちゃって(*) ごめんなさい Perdón por asustarte
ねこ 寄っといで ねこ 寄っといで Ven gatito
ねこ かつぶし やるから 寄っといで Ven que te daré atún
ねこ ふんじゃった ねこ ふんじゃった Pisé al gato
ねこ ふんづけ ちゃったら 飛んでった Pisé al gato y se fue volando
ねこ 飛んじゃった ねこ 飛んじゃった El gato se fue volando
ねこ お空へ 飛んじゃった Se voló hasta el cielo
青い空に 傘さして Abrió el paraguas en el cielo azul
ふわり ふわり 雲の上 Flota flota suavemente sobre las nubes
ごろにゃーご にゃーご 鳴いている Está maullando Goromiau
ごろにゃーご みんな 遠眼鏡 Todos con largavistas
ねこ 飛んじゃった ねこ 飛んじゃった El gato se voló
ねこ すっ飛んじゃって(*) もう見えない Se fue volando y ya no se ve
ねこ グッバイバイ ねこ グッバイバイ Gato good byebye
ねこ 明日の朝 降りといで Mañana a la mañana ven, baja gatito
Eh... dejen de imaginarse al gato muerto flotando en el cielo, es una metáfora, ya va a bajar del tejado.
(*)ねこかぶり se aplica a las personas que saben pero hacen que no saben o no demuestran su verdadera naturaleza. Es lo que en castellano llamamos "la indiferencia del gato".(*) Forma TE de chau-jau... en otro capítulo... Pero saben que la Forma TE = Forma TA, desde esa perspectiva pueden sospechar que se trata de la forma continua de chau y jau
面白いでしょう。アニメで よく 聞こえますね。
何か 思い出したら メッセージで 話して下さい。
じゃ、これで おしまい です。へへへ…
またね!


No hay comentarios.:
Publicar un comentario